National Anthem of the Soviet Union
From Freepedia
National Anthem of the USSR (Hymn, Гимн Советского Союза) replaced the Internationale as the national anthem on March 15, 1944. The lyrics were written by Sergey Mikhalkov (born 1913) in collaboration with Gabriel El-Registan and the music was composed by Alexander Alexandrov (1883-1946). It was believed that Soviet soldiers would respond more to an anthem that was dedicated only to the Soviet Union rather than to a worldwide movement. The song was originally written as the Anthem of the Bolshevik Party with lyrics in Alexandrine by Vasily Lebedev-Kumach in 1939.
Stalin was originally mentioned in the lyrics; however, after his death in 1953, the lyrics referring to Stalin were unacceptable. From then on until 1977, the lyrics were not sung to the anthem. In 1977, the lyrics were reused with Stalin's name omitted, and other changes were made (see below). The official name of the 1977 version was "The State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" (Russian: Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
After the collapse of the Soviet Union in 1991, Russia adopted a new national anthem. In 2000, the old Soviet national anthem was readopted with Mikhalkov writing new lyrics to represent Russia's new non-communist nature. See National Anthem of Russia.
Below is the Russian and the English versions of the lyrics; both can be sung to the music. For the official versions in other languages of the USSR see other language versions.
Contents |
1977 version
Russian lyrics
1.
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ:
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведёт!
2.
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
3.
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
Transliteration from Russian
1.
- Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
- Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
- CHORUS:
- Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhby narodov nadyozhny oplot,
- Partiya Lenina — sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!
2.
- Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
- I Lenin veliky nam put' ozaril,
- Na pravoye delo on podnyal narody,
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- CHORUS
3.
- V pobede bessmertnykh idey kommunizma
- My vidim gryadushcheye nashey strany,
- I krasnomu znameni slavnoy otchizny
- My budem vsegda bezzavetno verny!
- CHORUS
Transliteration from Russian according to the ISO 9 standard
1.
- Soûz nerušimyj respublik svobodnyh
- Splotila naveki velikaâ Rus’!
- Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov
- Edinyj, mogučij Sovetskij Soûz!
- CHORUS:
- Slav’sâ, Otečestvo naše svobodnoe,
- Družby narodov nadëžnyj oplot,
- Partiâ Lenina — sila narodnaâ
- Nas k toržestvu kommunizma vedët!
2.
- Skvoz’ grozy siâlo nam solnce svobody,
- I Lenin velikij nam put’ ozaril,
- Na pravoe delo on podnâl narody,
- Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
- CHORUS
3.
- V pobede bessmertnyh idej kommunizma
- My vidim grâduŝee našej strany,
- I krasnomu znameni slavnoj Otčizny
- My budem vsegda bezzavetno verni!
- CHORUS
IPA transcription
1.
- /sʌ.ˈjus nʲi.ru.ˈʃɨ.mɨj rʲis.ˈpub.lʲik svʌ.ˈbod.nɨx|
- splʌ.ˈtʲi.lə na.ˈvʲe.kʲi vʲi.ˈlʲi.kə.jə ˈrusʲ‖
- də‿ˈzdra.stvu.jit ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲəj nʌ.ˈro.dəf|
- i.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.tʃʲij | sʌ.ˈvʲeʦ.kʲij sʌ.ˈjus‖/
- CHORUS:
- /ˈslafʲ.sʲə ʌ.ˈtʲe.tʃʲis.tvə ˈna.ʃə svʌ.ˈbod.nə.jə‖
- ˈdruʒ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʒ.nɨj ʌ.ˈplot‖
- ˈpar.tʲi.jə ˈlʲe.nʲi.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə
- nəs k‿tər.ʒəst.ˈvu kə.mu.ˈniz.mə vʲiˈdʲot‖/
2.
- /skvəzʲ‿ˈgro.zɨ si.ˈja.lə nam ˈson.ʦe svʌ.ˈbo.dɨ|
- i‿ˈlʲe.nʲin vʲi.ˈlʲi.kʲij nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|
- nʌ‿ˈpra.və.jə ˈdʲe.lə on ˈpod.nʲəl na.ˈro.dɨ|
- nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲi.gʲi ˈnas vdəx.nʌ.vʲil‖/
- CHORUS
3.
- /f‿pʌ.ˈbʲe.dʲi bʲis.mʲert.nɨx i.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə
- mɨ‿ˈvʲi.dʲim grʲi.ˈdu.ʃʲːiə ˈna.ʃəj stra.nɨ‖
- i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲi.nʲi ˈslav.nəj ʌ.tʃʲiz.nɨ
- mɨ ˈbu.dʲim fsʲig.ˈda bi.zːʌ.ˈvʲet.nə vʲir.ˈnɨ‖/
- CHORUS
English lyrics (the official CPSU version)
- Unbreakable Union of freeborn Republics,
- Great Russia has welded forever to stand.
- Created in struggle by will of the people,
- United and mighty, our Soviet land!
- CHORUS:
- Sing to the Motherland, home of the free,
- Bulwark of peoples in brotherhood strong.
- O Party of Lenin, the strength of the people,
- To Communism's triumph lead us on!
- Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
- Along the new path where great Lenin did lead.
- To a righteous cause he raised up the peoples,
- Inspired them to labour and valourous deed.
- CHORUS
- In the vict'ry of Communism's deathless ideal,
- We see the future of our dear land.
- And to her fluttering scarlet banner,
- Selflessly true we always shall stand!
- CHORUS
See also: National Anthems of the USSR and Union Republics
1977 literal translation
1.
- The unbreakable union of free republics
- Has been joined forever by Great Russia
- Long live the united and mighty Soviet Union
- Created by the will of peoples
- CHORUS:
- Glory to our free Fatherland
- The stronghold of the friendship of peoples
- Party of Lenin is the power of the people
- It leads us to the triumph of the Communism
2.
- The Sun of the freedom was shining through the storms
- And the great Lenin lighted us the way
- He raised peoples to the right cause
- He inspired us for labour and for acts of heroism
CHORUS
3.
- We see the future of our country
- In the victory of the immortal ideas of the Communism
- We shall always be selflessy loyal
- To the Red flag of our glorious Fatherland
1943 version
The 1943 text had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally the glory. In 1977, these refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas.
Russian lyrics & transliteration
| Russian | Transliteration from Russian |
|---|---|
| Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'! |
| Припев: Славься, Отечество наше свободное, | CHORUS: Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, |
| Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: | Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril, |
| Припев: Славься, Отечество наше свободное, | CHORUS: Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
|
| Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! | My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh, Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom! |
| Припев: Славься, Отечество наше свободное, | CHORUS: Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye, |
English lyrics
Note: This version of the Hymn of the Soviet Union is an interpretation of the Russian lyrics rather than a word-by-word translation. Translated by Paul Robeson.
- United forever in friendship and labor,
- Our mighty republics will ever endure.
- The great Soviet Union will live through the ages.
- The dream of the people their fortress secure.
- CHORUS:
- Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
- Long live our People, united and free.
- Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
- Shining in glory for all men to see.
- Through days dark and stormy where Great Lenin led us
- Our eyes saw the bright sun of freedom above
- and Stalin our Leader with faith in the People,
- Inspired us to build up the land that we love.
- CHORUS:
- Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
- Long live our People, happy and free.
- Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
- Shining in glory for all men to see.
- We fought for the future, destroyed the invader,
- and brought to our homeland the Laurels of Fame.
- Our glory will live in the memory of nations
- and all generations will honour her name.
- CHORUS
- Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
- Long live our People, glorious and free.
- Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
- Shining in glory for all men to see.
1943 literal translation
1.
- The unbreakable union of free republics
- Has been joined forever by Great Russia
- Long live the united and mighty Soviet Union
- Created by the will of peoples
- CHORUS:
- Glory to our free Fatherland
- The reliable stronghold of the friendship of peoples
- The people's flag, a Soviet one
- Leads us from victory to victory
2.
- The Sun of the freedom was shining through the storms
- And the great Lenin lighted us the way
- We were grown by Stalin to be faithful to the people
- He has inspired us for work and for acts of heroism
- CHORUS:
- Glory to our free Fatherland
- The realiable stronghold of the happliness of peoples
- The people's flag, a Soviet one
- Leads us from victory to victory
3.
- We grew our Army in the battles
- We will sweep any mean invader out of our way
- We decide the fate of the generations in the battles
- We will lead our Fatherland to the glory
- CHORUS:
- Glory to our free Fatherland
- The realiable stronghold of the glory of peoples
- The people's flag, a Soviet one
- Leads us from victory to victory
Audio
External links
- Russian Anthems museum - extensive set of downloadable recordings
- http://www.sovmusic.ru/e/top20.php



