Tetragrammaton
From Freepedia
| Ancient Middle Eastern deities | |
| Levantine Semitic deities | |
|
Amurru | Anat | Asherah | Astarte | Baʿal | Dagon | El | Hadad | Mot | Yaw | |
| Names of God in Judaism | |
| Mesopotamian deities | |
|
Adad | An/Anu | Anshar | Asshur | Abzu/Apsu | Enki/Ea | Enlil | Ereshkigal | Inanna/Ishtar | Kingu | Kishar | Lahmu & Lahamu | Marduk | Mummu | Nabu | Nammu | Nanna/Sin | Nergal | Ninhursag/Damkina | Ninlil | Tiamat | Utu/Shamash | |
Of all the names of God, the one which occurs most frequently is the Tetragrammaton, appearing 6,823 times, according to the Jewish Encyclopedia. The Biblia Hebraica and Biblia Hebraica Stuttgartensia texts of the Hebrew Scriptures each contain the Tetragrammaton 6,828 times.
In Judaism, the Tetragrammaton is the ineffable name of God, and is not read aloud. In the reading aloud of the scripture or in prayer, it is replaced with Adonai ("my Lord"). Other written forms such as ד׳ or ה׳ are read as Hashem (the Name), for the same reason.
One theory regarding the disuse of the Tetragrammaton is that the Jewish taboo on its pronunciation was so strong that the original pronunciation may have been lost somewhere in the first millennium. Since then, many scholars (particularly Christians) have sought to reconstruct its original pronunciation. For example, around 1518 Christian theologians1 introduced the pronunciation Yehovah, which is generally held to be implausible, based on the written form יְהֹוָה (read normally, "Yehovah") that was used to indicate to the reader of the Bible in Hebrew to pronounce it "Adonai" (אֲדֹנָי). (Note that due to a rule of Hebrew grammar, the beginning E of the first transliteration is analogous to the beginning A of the second, although they are pronounced differently.)
This theory regarding the disuse of the Tetragrammaton is the result of an interpretation of the Third of the Ten Commandments. The Jewish people stopped saying the Name by the 3rd century out of fear of violating the commandment "You shall not take the name of YHWH your God in vain" (Exodus 20:7). It is possible that the practice was in effect prior to early Christian times as Jesus prayed to the Father "I have made your name known". (John 17:26)
Contents |
Meaning
According to one Jewish tradition, the Tetragrammaton is related to the causative form, the imperfect state, of the Hebrew verb הוה (ha·wah, "to be, to become"), meaning "He will cause to become" (usually understood as "He causes to become"). Compare the many Hebrew and Arabic personal names which are 3rd person singular imperfective verb forms starting with "y", e.g. Hebrew Yôsêph = Arabic Yazîd = "He [who] adds"; Hebrew Yiḥyeh = Arabic Yahyâ = "He [who] lives".
Another tradition regards the name as coming from three different verb forms sharing the same root YWH, the words HYH haya [היה]: "He was"; HWH howê [הוה]: "He is"; and YHYH yihiyê [יהיה]: "He will be". This is supposed to show that God is timeless. Other interpretations include the name as meaning "I am the One Who Is." This can be seen in the traditional Jewish account of the "burning bush" commanding Moses to tell the sons of Israel that "I AM [אהיה] has sent you." (Exodus 3:13-14) Some suggest: "I AM the One I AM" [אהיה אשר אהיה]. This may also fit the interpretation as "He Causes to Become." Many scholars believe that the most proper meaning may be "He Brings Into Existence Whatever Exists".
This meaning has caused an English colloquial expression saying that this or that person is "the Big I Am round here".
The name YHWH was not always used within monotheism: see Asherah and other gods.
Using consonants as semi-vowels
In Biblical Hebrew, most vowels are not written and the rest are written only ambiguously, as the vowel letters double as consonants (similar to the Latin use of V to indicate both U and V). See Matres lectionis for details. Therefore it is, in general, difficult to deduce how a word is pronounced from its spelling only, and the Tetragrammaton is a particularly bad example: all its letters can serve as vowels. Thus, Josephus in Jewish Wars, chapter V, wrote, "…in which was engraven the sacred name: it consists of four vowels". For similar reasons, an appearance of the Tetragrammaton in ancient Egyptian records of the 13th century BC sheds no light on the original pronunciation. 2.
Josephus's teaching that the sacred name "consists of four vowels" may be valid in a Hebrew text that has no vowel points, but in a Hebrew Text that has vowel points [e.g. a Masoretic Text], there are Biblical Hebrew grammar rules that do not allow a yod that begins a Hebrew word to be used as a vowel letter. Therefore, the initial yod in the Tetragrammaton would have to represent a Y sound (IPA [j]).
Using the vowels of YHWH
Josephus wrote that the sacred name consisted of four vowels. Many sacred name ministries who believe that YHWH consists of four vowels, pronounce these four vowels as "ee-ah-oo-eh" and believe that indicates God's name was either "Yahweh" or "Yahuweh". In what may be a coincidence, the Greek name "ιαουε" would have been pronounced "ee-ah-oo-eh", using the same Greek pronunciation rules that James Strong used.3
Gerard Gertoux also believes that YHWH consists of four vowels, and that it must be vocalized either "Yeho-ah" or "Yehou-ah" [i.e., Yehua”].4 One should, however, note that few (if any) scholars would support Gertoux' theory.
Vowel marks
To make the reading of Hebrew easier, marks or points above and below the letters were added to the text by the Masoretes, to function as vowels. See Niqqud for details. Several manuscripts from the 7th century and on contain vowel marks over the Tetragrammaton. Unfortunately, these do not shed much light on the pronunciation. For example the Leningrad codex contains no fewer than 6 different variations on the vowel marks of the Tetragrammaton.
An added problem comes from the fact that the diacritical vowel marks on the Tetragrammaton may have served a purpose different than indicating the pronunciation. When the term is read out loud by Jews, the Tetragrammaton is substituted with the word Adonai ("my Lord(s)"), Elohim ("God(s)"), Hashem ("the name"), or Elokim (no meaning), depending on circumstances (see Jewish use of the word below). Since someone reading the text aloud might inadvertently pronounce the name, the diacritical vowels of Adonai or Elohim are normally printed with the Tetragrammaton, to remind the reader to make the change, so the text contains the letters YHWH interlaced with the vowel marks of Adonai/Elohim. This is the case in modern editions of the Hebrew Bible, and also explains a number of medieval codices. In other words, these marks do not and were never intended to explain how to pronounce the Tetragrammaton.
In particular, this is a convincing explanation of the vowel marks on the Tetragrammaton in the Ben Chayim codex of 1525 (see its importance below). It is worth noting that the aleph in Adonai has a hataf-patah (pronounced "ah" in Modern Hebrew) under it while the yod in the Tetragrammaton has a sheva (pronounced as a very short "eh" in Modern Hebrew). This can be explained by rules of Hebrew grammar, which forbid a sheva under an aleph, although this explanation is not entirely satisfactory.
In English
The first English transcription of the Tetragrammaton appeared on the title page of William Tyndale's translation of 1525 as "IEHOUAH." Sir Godfrey Drivers’ Introduction to the Old Testament of the New English Bible states:"The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in A.D. 1530 in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3)," Subsequent translations into English, including Miles Coverdale's (1535), the Great Bible (1539), The Geneva Bible (1560), the Bishop's Bible (1568), and the Authorized Version of 1611, also used IEHOUAH in several places, while most translations substitute the title THE LORD in place of the Tetragrammaton. Some argue that this practice reflects the Jewish tradition that it is forbidden to say the name of God. Many modern Christian translations of the Bible continue to use THE LORD (in small caps); some notable exceptions are American Standard Version (1901) which used Jehovah throughout the text, the New World Translation (1950) which used Jehovah extensively (including in some instances within the New Testament where the tetragrammaton is not present), and The Jerusalem Bible (1966) which used Yahweh similarly.
It is likely that Tyndale's IEHOUAH comes from an interlace of YHWH and the vowels of Adonai as explained above, but it is difficult to substantiate this claim since we do not know which codex he used for his translation. The King James Version's IEHOUAH was definitely influenced by the Ben Chayim codex, which was the source used for the translation. The spelling Jehovah appeared first during the 1762-1769 editing of the King James Bible. Hence there is a certain basis to the claim that the transcription Jehovah is nothing but a misunderstanding by Christian translators of Jewish reading traditions. As of 2005, this is still the most common spelling of the Tetragrammaton in English.
In contrast, there are various arguments why Jehovah actually is the original pronunciation. For example, other transcribed names in the Bible containing portions of the name such as: Jeho-ram and Jeho-shaphat give linguistic support of this transcription. This point of view is occasionally associated with believers in the "King James Version Only" point of view. Recently Gerhard Gertoux advanced the pronunciation Yehowah and has gained a certain following.
Transcription in other languages
Table of different language transcriptions of the tetragrammaton. (If the native language uses non-European characters or pictographic symbols, the table shows the common English/European transliteration of the target language script, together with the tetragrammaton in the native font if available):
|
Arabic |
<b> يهوه </b> |
Mandarin in Simplified Chinese |
<b>
<b>Yéhéhuá / Yǎwēi |
||
|
Awabakal |
<b>
<b>Yehóa </b> |
Maori |
<b>
<b>Ihowa </b> |
||
|
Bugotu |
<b>
<b>Jihova </b> |
Motu |
<b>
<b>Iehova </b> |
||
|
Bulgarian |
<b>
<b>Йехова </b> |
Narrinyeri |
<b>
<b>Jehovah </b> |
||
|
Mandarin in Tranditional Chinese |
<b>
<b>Yéhéhuá |
Nembe |
<b>
<b>Jihova </b> |
||
|
Croatian |
<b>
<b>Jehova / Jahve </b> |
Petats |
<b>
<b>Jihouva </b> |
||
|
Danish |
<b>
<b>Jehova </b> |
Polish |
<b>
<b>Jehowa / Jahwe </b> |
||
|
Dutch |
<b>
<b>Jehovah / Jahwe(h) </b> |
Portuguese |
<b>
<b>Jeová / Javé </b> |
||
|
Efik |
<b>
<b>Jehovah </b> |
Romanian |
<b>
<b>Iehova </b> |
||
|
English |
<b>
<b>Jehovah / Yahweh </b> |
Samoan |
<b>
<b>Ieova </b> |
||
|
Fijiian |
<b>
<b>Jiova </b> |
Sotho |
<b>
<b>Jehova </b> |
||
|
Finnish |
<b>
<b>Jahve / Jehova </b> |
Spanish |
<b>
<b>Jehová / Yavé </b> |
||
|
French |
<b>
<b>Yahvé / Jéhovah </b> |
Swahili |
<b>
<b>Yehova </b> |
||
|
Futuna |
<b>
<b>Ihovah </b> |
Swedish |
<b>
<b>Jehova / Jahve </b> |
||
|
German |
<b>
<b>Jehova / Jahwe </b> |
Tahitian |
<b>
<b>Jehovah </b> |
||
|
Greek |
<b>
<b>Iehova / Yiahve |
Tagalog |
<b>
<b>Jehova </b> |
||
|
Hungarian |
<b>
<b>Jehova </b> |
Tongan |
<b>
<b>Jihova </b> |
||
|
Igbo |
<b>
<b>Jehova </b> |
Venda |
<b>
<b>Yehova </b> |
||
|
Italian |
<b>
<b>Geova / Jahve </b> |
Xhosa |
<b>
<b>u Yehova </b> |
||
|
Indonesian |
<b>
<b>Yehuwa </b> |
Yoruba |
<b>
<b>Jehofah </b> |
||
|
Japanese |
<b>
<b>Ehoba エホバ </b> |
Zulu |
<b>
<b>u Jehova </b> |
||
|
Korean |
<b>
<b>Yeohowa 여호와 </b> |
Serbian |
<b>
<b>Jehova </b> |



